logo
Środa, 26 listopada 2014
Szukaj w
 
Posłuchaj Radyjka
Kanał czerwony
Kanał zielony
 
 
 Dlaczego zmieniono oryginalna wersję 'Ojcze nasz'?
Autor: Katarzyna82 (---.internetdsl.tpnet.pl)
Data:   2008-07-05 12:36

W oryginalnym brzmieniu modlitwy "Ojcze nasz", która zawarta jest w Ewangelii sw. Mateusza i Łukasza Chrystus uczy nas, abyśmy się modlili "i nie dopuść abyśmy ulegli pokusie". Tymczasem w "naszej" polskiej modlitwie Pańskiej używamy słów: "i nie wódź nas na pokuszenie". Moim zdaniem sens tych słów jest zupełnie inny. Dlaczego więc oryginalna wersja modlitwy "Ojcze nasz" została przez polski Kościół zmieniona?
Jeżeli ktoś wie coś na ten temat bardzo proszę o odpowiedź.

 Re: Dlaczego zmieniono oryginalna wersję 'Ojcze nasz'?
Autor: ks. Marian (---.netia.com.pl)
Data:   2008-07-05 16:03

Oryginalnej wersji Modlitwy Ojcze nasz nie znamy, bo Jezus mówił w języku aramejskim. Do nas dotarł tekst w języku greckim i łacińskim.
Modlitwa Ojcze nasz jaką znamy to najstarsze tłumaczenie na język polski dokonane przez Ks. Jakuba Wujka SJ i trochę unowocześnione. Ja mam stary modlitewnik mojej babci, gdzie ta prośba brzmi: "i nie wwódź nas na pokuszenie".
A tekst który cytujesz z Ewangelii św. Mateusza i Łukasza to nowe, współczesne tłumaczenie, ale powtarzam, to nie jest tekst oryginalny. Nie mam najnowszego tłumaczenia Pisma św. wydanego przez Edycję św. Pawła, ale tam tłumaczenie jest jeszcze inne.

 Re: Dlaczego zmieniono oryginalna wersję 'Ojcze nasz'?
Autor: B. (---.acn.waw.pl)
Data:   2008-07-05 21:54

O pracy tłumacza jest napisane w Prologu do Księgi Syracha Pisma Świętego :
"Proszę więc z życzliwością i uwagą zabierać się do czytania, a wybaczyć w tych miejscach, gdzie by się komu wydawać mogło, że mimo naszej usilnej pracy nad tłumaczeniem, nie mogliśmy dobrać odpowiedniego wyrażenia: albowiem nie mają tej samej mocy słowa czytane w języku hebrajskim, co przełożone na inną mowę. Nie tylko ta księga, ale nawet samo Prawo i Proroctwa, i inne księgi czytane w swoim języku wykazują niemałą różnicę" (15-26)
Przesyłam pozdrowienia.

 Re: Dlaczego zmieniono oryginalna wersję 'Ojcze nasz'?
Autor: Katarzyna82 (---.internetdsl.tpnet.pl)
Data:   2008-07-06 14:38

Dziękuję za pomoc. Szkoda, że nie znamy "oryginalnej wersji". "Nie dopuść abyśmy ulegli pokusie" jest moim zdaniem bardziej odpowiednie. Bardziej oddaje cechę Boga jaką jest opiekuńczość i ochrona przed złem oraz opiekuńcza miłość do człowieka. "Wodzenie na pokuszenie" kojarzy mi się bardziej z cechami, które nie są tak wspaniałe jak te pierwsze, czyli np. chęcią "wypróbowania" człowieka.
Pozdrawiam serdecznie
Kasia

 Re Re: Dlaczego zmieniono oryginalna wersję 'Ojcze nasz'?
Autor: pysiu24 (---.neoplus.adsl.tpnet.pl)
Data:   2008-07-07 05:17

Katarzyno82 - "nie wódź nas na pokuszenie" to nie to samo co "nie kuś nas" - choć przez wielu tak jest rozumiana. To diabeł jest sprawcą pokus. Jak już wcześniej napisano oznacza to, żeby Bóg nie dopuścił byśmy ulegli pokusie.

 Re: Dlaczego zmieniono oryginalna wersję 'Ojcze nasz'?
Autor: Michał (---.zabrze.net.pl)
Data:   2008-07-07 22:57

Było się uczyć się uczyć (polskiego). Nie wodź na pokuszenie, jest jak najbardziej poprawne, chociaż jak słusznie zauważył ks. Marian winno być wwódź (ale kto by to dzisiaj wymówił?), podobnie jak mówimy (nie wiedząc co) owoc Twojego żywota (nie, to nie o świątobliwe życie Maryii chodzi) oraz pod ponckim Piłatem (co mnie osobiście doprowadza do rozpaczy, choć rozumiem, że nie chodzi o sposob umierania i pochówek Jezusa, tylko o pochodzenie Piłata i okres historyczny w jakim się to wydarzenie dokonało), co Polakom jest zdecydowanie bliższe, od tej jewrejskiej maniery, z jaką zwracano się do mnie ostatnimi dniami (po otczestwie). Wyobraź sobie Katarzyno82, że Polacy niekoniecznie mówili zawsze XXI wiecznym slangiem, a pomimo to rozumieli się dosyć dobrze. Teraz jest z tym gorzej, dlatego popieram uleganie pokusie, choć to uboższe znaczeniowo.
P.S.
Pozdrawiam 38. Wbrew pozorom ten mój ukłon w stronę dostojnej Wujkowej staropolszczyzny nie stanowi rezygnacji z Tysiąclatki. Nie chciałbym, byś zaczęła prorokować na spotkaniach jak jeden mój znajomy: "Pokądże jeszcze mam znosić lichwę waszą? Azaliż wiela jeszcze będziecie oddawać wasze członki chuciom i rozpuście? Sromota, gamractwo i bezwstyd - to są psoty wasze! Poróbstwo wasze na zatracene wasze i waszych dziatek!"

 Re: Dlaczego zmieniono oryginalna wersję 'Ojcze nasz'?
Autor: Bogumiła (---.neoplus.adsl.tpnet.pl)
Data:   2008-07-08 00:30

"dlatego popieram uleganie pokusie"?
A toś się rozbisurmanił na tych wczasach, Michale. My tu na forum zasadniczo nie popieramy ulegania pokusie, choćby czasem miło było, nie powiem, miło ;))))

 Re: Dlaczego zmieniono oryginalna wersję 'Ojcze nasz'?
Autor: Verba Docent (---.eranet.pl)
Data:   2008-07-08 11:09

Nikt nic nie zmieniał. Tekst oryginalny, grecki jaki był taki jest. Sęk w tym, że my znamy go w tłumaczeniach. A język polski zmienia się i słowa, które brzmią tak samo mają dziś inne znacznie niż kilkaset lat temu.

 Re: Dlaczego zmieniono oryginalna wersję 'Ojcze nasz'?
Autor: Michał (---.zabrze.net.pl)
Data:   2008-07-08 19:36

Tak gwoli ścisłości w Wujku stoi: "I nie wwódź nas w pokuszenie" (W!), co na nasze się tłumaczy - strzeż nas od zasadzek szatana, broń nas ode złego, ks. Wujkowi chodzi o prewencję (W), a nie w obarczanie Boga naszymi winami, tak więc tekst jest poprawny, tylko zachowane tłumaczenie jeszcze przedsoborowe. No i co z tego? Nie ma o co kruszyć kopii. Trza się uczyć (niekoniecznie marketingu, zwanego dawniej handlem). Uleganie pokusom jest dużo słabszym tłumaczeniem, bo dla mnie oznacza, że my się nimi zabawiamy, a tylko chodzi nam, byśmy nie ponieśli konsekwencji (paliłem, ale sie nie zaciągałem).

 Odpowiedz na tę wiadomość
 Twoje imię:
 Adres e-mail:
 Temat: