logo
Szukaj w
 
Posłuchaj Radyjka
kanał czerwony
kanał zielony
 
 

 Dlaczego tłumaczenie imion biblijnych na język polski jest różne?
Autor: Dlaczego (---.neoplus.adsl.tpnet.pl)
Data:   2015-11-29 22:41

Jaka jest przyczyna, że w tłumaczeniu Pisma Świętego wydanym przez wydawnictwo "Edycja Świętego Pawła" w wersecie Est 2,15 imię ojca Estery podano w brzmieniu AMINADAB, a w tłumaczeniu Biblii Tysiąclecia (wyd. trzecie) w tym samym wersecie imię to podano jako ABICHAIL?

 Re: Dlaczego tłumaczenie imion biblijnych na język polski jest różne?
Autor: xc (---.146.3.178.nat.umts.dynamic.t-mobile.pl)
Data:   2015-11-30 15:33

W Est 2,15 i 9,29 pojawiają się następujące imiona ojca Estery:
Biblia hebrajska, Wulgata, tłumaczenia katolickie, protestanckie - ABIHAIL (ABIHAJAL)
Septuaginta, tłumaczenia prawosławne i orientalne AMINADAB.
W języku hebrajskim imię AMINADAB używane jest zamiennie z ABINADAB.
ABIHAIL oznacza "mój ojciec (jest) waleczny, wojowniczy.
ABINADAL oznacza "mój ojciec (jest) szlachetny, pewny, wierny przysiędze.

W starożytności imiona nie były tym samym co teraz. Dziś to urzędowy zapis, rubryka w formularzu, predykat identyfikujący. W czasach Estery był to predykat definiujący, opisujący. Miał on pokazać, że Estera to nie była taka sobie kobieta. Ona, jej ojciec, jej stryj, jej przodkowie byli rycerzami, wojownika, szlachetnie urodzonymi, elitą, ludźmi honoru.

 Odpowiedz na tę wiadomość
 Twoje imię:
 Adres e-mail:
 Temat:
 Przepisz kod z obrazka: