Autor: B. (---.184.133.148.ipv4.supernova.orange.pl)
Data: 2018-04-10 20:28
Eizo, aby coś zrozumieć perfekcyjnie, dokładnie, trzeba znać język oryginalny tekstu.
A i tak mogą zajść nieporozumienia. Np. Co znaczy słowo "kolejka"? Bez kontekstu nie odpowiesz, mimo że to jest po polsku. Jeżeli odpowiesz że to dziecięca zabawka, wagoniki z parowozem, to odpowiem, że chodziło mi o to, że w okresie kartkowym ludzie stali w KOLEJCE 4 godziny po 30 dkg szynki, aby ją dać gościom na imieniny. Zatem znaczenie zależy od kontekstu, zgodzisz się?
W Biblii jest napisane "Nikogo też na ziemi nie nazywajcie waszym ojcem; jeden bowiem jest Ojciec wasz, Ten w niebie" Mt 23,9
A jednak sama Biblia używa wielokrotnie słowa "ojciec" w stosunku do ludzi (np. Mt 1,15-16).
Znając język oryginalny i zwyczaje używania danego słowa w kontekstach mogłabym domyśleć się, że jedno słowo "ojciec" ma odcień znaczeniowy "tata", inne znaczy "tatuś", jeszcze inne dokładnie "ojciec".
Mam Biblię Tysiąclecia i m.in. Biblię wydaną przez Wydawnictwo św. Pawła. Gdy coś mi nie pasuje, zaglądam do tekstu innego tłumacza. Nieraz widać, że tłumacze wprost "borykają się" z oddaniem wiernego sensu tekstu pierwotnego. Bywa, że dwa tłumaczenia oddają wprost inny sens wersetu.
Dlatego czytanie Pisma Świętego przez osobę pragnącą odczytać jak najdokładniejszy sens Bożego zamysłu, to praca badawcza.
Moim zdaniem dobrze że szukasz. Brakuje Ci odkrycia Bożej mądrości i miłości i zachwycenia się tym. Poproś Boga o pomoc w zobaczeniu tego. Da Ci, to pewne. Czytanie Pisma Świętego pokazuje, jak Bóg prowadzi ludzkość od barbarzyństw pogaństwa do szczytów humanitaryzmu (z poszanowaniem wolnej woli). Od kanibalizmu i ofiar z ludzi do miłości drugiego człowieka aż do oddania życia.
Piszesz np. o "wylewaniu gniewu". Jest różnica między ojcem zagniewanym na syna za jakiś podły postępek syna, a pijanym nieobliczlnym rozjuszonym osiłkiem niszczącym wszystko co mu się nawinie pod ręką.
Życzę odrycia miłości Boga.
Pozdrawiam.
* * *
Z prologu do Księgi Syracha, pochodzącego od starożytnego tłumacza:
"15 Proszę więc
z życzliwością i uwagą
zabierać się do czytania,
a wybaczyć w tych miejscach,
gdzie by się komu wydawać mogło,
20 że mimo naszej usilnej pracy nad tłumaczeniem, nie mogliśmy dobrać odpowiedniego wyrażenia:
albowiem nie mają tej samej mocy
słowa czytane w języku hebrajskim, co przełożone na inną mowę.
Nie tylko ta księga,
ale nawet samo Prawo i Proroctwa,
25 i inne księgi
czytane w swoim języku wykazują niemałą różnicę."
|
|