Autor: swistak (---.neoplus.adsl.tpnet.pl)
Data: 2018-02-13 17:48
Mam przed sobą Catenę Aureę św. Tomasza z Akwinu (tłum. John Henry Newman, Joseph Kenny OP), przetłumaczę szybko na polski najważniejsze fragmenty:
Cyryl: [...] Ale ponieważ było to potrzebne, tam gdzie tak duża liczba Uczonych w Piśmie i Faryzeuszy się zgromadziła, żeby coś zostało zrobione w celu poświadczenia Jego mocy przed tymi ludźmi, którzy lekceważyli Go, dokonał cudu na sparaliżowanym człowieku, który - ponieważ sztuka medyczna w jego przypadku zawiodła - został przyniesiony przez krewnych do wyższego i niebieskiego Lekarza.
I następuje "Wtem jacyś ludzie niosąc na łożu człowieka"
Chryzostom: Ale ci, którzy wnieśli paralityka, powinni być podziwiani, ponieważ po zorientowaniu się, że nie mogą wejść drzwiami, spróbowali nowego i nie wypróbowanego jeszcze sposobu.
[...]
Bede: Pan, zamierzając wyleczyć człowieka z paraliżu, najpierw rozwiązuje łańcuchy jego grzechów, tak żeby mógł mu pokazać, że ze względu na więzy jego grzechów, jest on ukarany rozwiązaniem stawów [with the loosening of his joints], i dopóki te pierwsze łańcuchy nie są rozwiązane, nie może zostać wyleczony do odzyskania kończyn. A więc następuje: "On widząc ich wiarę itd."
Ambroży: Wielki jest Pan, który wybacza jednemu człowiekowi ze względu na dobry czyn drugiego, [...] [ Bo Jezus wybaczył paralitykowi grzechy ze względu na wiarę jego towarzyszy. ] Dlaczego, człowiecze, [...] Jeśli tracisz nadzieję na odpuszczenie ciężkich grzechów, przynieś modlitwę innych, poproś Kościół, żeby się za ciebie modlił, a widząc to, Pan odpuści to czego wybaczenia człowiek ci odmawia. [nie rozumiem w pełni ostatniego zdania w języku angielskim, tłumaczenie przybliżone ]
Postaram się przetłumaczyć więcej, jak powyższe zostanie opublikowane - nie chcę tłumaczyć na próżno.
|
|