Autor: B. (---.191.109.15.ipv4.supernova.orange.pl)
Data: 2019-02-22 04:41
Chodzi Ci o słowa z wersetu 18: "ma uznanie u ludzi". Musiałbyś wniknąć z niuanse znaczeniowe tego wersetu w języku tekstu oryginału.
W protestanckiej Nowej Biblii Gdańskiej przetłumaczono ten werset tak:
"18 Kto w tym służy Chrystusowi, miły jest Bogu oraz wiarygodny dla ludzi."
Biblia Gdańska (też protestancka) podaje taką wersję tłumaczenia:
"18 Bo kto w tych rzeczach służy Chrystusowi, miły jest Bogu, a przyjemny ludziom."
W Biblii Tysiąclecia tłumacz użył słów, jak napisałeś, "ma uznanie u ludzi.":
"18 A kto w taki sposób służy Chrystusowi, ten podoba się Bogu i ma uznanie u ludzi. "
Następny werset używa słów "Starajmy się więc" - a zatem Apostoł ma na myśli wyraźnie "nas", chrześcijan ("ludzi" w znaczeniu tych do których i o których tu mówi):
"19 Starajmy się więc o to, co służy sprawie pokoju i wzajemnemu zbudowaniu."
Ale praktycznie "sprawiedliwość, pokój i radość w Duchu Świętym" podobają się wszystkim ludziom. Czasem zagłuszają w sobie to "uznanie", bo np. górę bierze zazdrość (lub obawa) o wygraną w wyborach, albo obawa o utratę stanowiska (jak to było u arcykapłanów). Ale tak naprawdę, to każdy woli obcować z człowiekiem mądrym, spokojnym, sprawiedliwym, rzeczowym, niż z kłótnikiem, który stosuje "argument" wyzwisk i siły, co nieraz widzimy i w naszych czasach
Pozdrawiam :)
|
|