logo
Wtorek, 20 stycznia 2026
Szukaj w
 
Posłuchaj Radyjka
kanał czerwony
kanał zielony
 
 
 Obojętność Pana Boga na moją tęsknotę mnie wykańcza.
Autor: Karol (---.play-internet.pl)
Data:   2026-01-08 12:32

Te Amo Meus Carissimus Abba Sanctissimus

Im jestem starszy tym bardziej tęsknię za Panem Bogiem. Ta tęsknota mnie niszczy. Proszę Pana Boga żeby mnie zabrał do siebie, ale On nie reaguje. Nie wiem co dalej robić. Obojętność Pana Boga na moją tęsknotę mnie wykańcza.
Dziękuję za opublikowanie mojego pytania i dziękuję za odpowiedzi.

 Re: Obojętność Pana Boga na moją tęsknotę mnie wykańcza.
Autor: A2 (---.icpnet.pl)
Data:   2026-01-08 15:21

Pan Bóg wie, kiedy Cię zabrać. Rób swoje, a gdy przyjdzie czas - to Cię zabierze. Świętością jest nie to, aby być szybko zabranym, ale to, aby Wolę Bożą w całości wypełnić.

 Re: Obojętność Pana Boga na moją tęsknotę mnie wykańcza.
Autor: Estera (---.165.kosman.pl)
Data:   2026-01-08 16:19

W sumie dostałeś odpowiedzi we wcześniejszych wątkach. Dodam tylko jedno: może chodzi o to, że w Twoim życiu jest za dużo Ciebie, Twoich emocji, dzielenia włosa na czworo, zwracania uwagi na to, co mało ważne, a za mało Boga?

 Re: Obojętność Pana Boga na moją tęsknotę mnie wykańcza.
Autor: hanna (---.wtvk.pl)
Data:   2026-01-08 16:48

Jeżeli relacja do Boga, taka jak np. tęsknota, Cię niszczy, to nie Bóg jest obojętny, ale coś jest bardzo chorego w tej relacji.

Forum Ci niestety nie pomoże, jestem o tym przekonana.
Pewne bóle można leczyć tylko w realu.

 Re: Obojętność Pana Boga na moją tęsknotę mnie wykańcza.
Autor: Estera (---.165.kosman.pl)
Data:   2026-01-08 20:35

A tak z ciekawości spytałam AI co znaczy i w jakim to języku: "Te Amo Meus Carissimus Abba Sanctissimus"

Oto co mi powiedział jeden ze znanych modeli:
To zdanie nie jest w jednym, czystym języku – to mieszanka kilku języków, głównie portugalskiego i łaciny, z drobnymi nieścisłościami gramatycznymi.
Rozbicie na części:
Te amo – „kocham cię” (hiszpański lub portugalski)
Meus – „mój / moi” (portugalski; w łacinie byłoby meus w określonym kontekście, ale tu pasuje raczej portugalski)
Carissimus – „najdroższy / ukochany” (łacina)
Abba – „ojciec” (aramajskie słowo, używane też w łacinie kościelnej)
Sanctissimus – „najświętszy” (łacina)
Sens całości (w przybliżeniu):
„Kocham Cię, mój najdroższy, najświętszy Ojcze.”
Brzmi to bardzo religijnie / podniośle, jak forma zwrotu do Boga lub papieża, ale:
nie jest to zdanie poprawne gramatycznie w żadnym jednym języku, raczej stylizowana, emocjonalna fraza niż klasyczny cytat.

Drugi z modeli uznał, że zdanie jest po łacinie z jednym słowem aramejskim, a na pytanie o poprawność odpowiedział:
To zdanie jest zrozumiałe, ale z punktu widzenia klasycznej gramatyki łacińskiej zawiera błędy w odmianie przez przypadki.
Czy ktoś Cię zrozumie? Tak, bez problemu.
Czy to jest poprawna łacina? Nie do końca – poprawniejsza wersja wymaga końcówek "-e" (Carissime, Sanctissime) oraz formy "Mi" zamiast "Meus".

Trzeci z kolei:
Frazy "Te Amo Meus Carissimus Abba Sanctissimus" nie można przetłumaczyć bezpośrednio na inny język, ponieważ wydaje się być stworzona z fragmentów różnych języków i nie ma konkretnego znaczenia w żadnym z nich.
Jednak można rozłożyć ją na części:
"Te Amo" to po hiszpańsku "Kocham cię".
"Meus Carissimus" to po portugalsku "Mój najdroższy".
"Abba Sanctissimus" to łacińskie wyrażenie, gdzie "Abba" oznacza "Ojcze" (z Biblii), a "Sanctissimus" znaczy "Najświętszy".
Cała fraza mogłaby brzmieć jako coś w stylu: "Kocham cię, mój najdroższy, najświętszy Ojcze".
Jeśli chodzi o język, jest to mieszanka hiszpańskiego, portugalskiego i łaciny.

Czwarty:
To zdanie jest napisane głównie w języku łacińskim z jednym słowem aramejskim.
Znaczenie: "Kocham Cię, mój najdroższy Ojcze Najświętszy"
Analiza poszczególnych słów:
"Te Amo" = "Kocham Cię" (łacina)
"Meus" = "mój" (łacina)
"Carissimus" = "najdroższy" (łacina)
"Abba" = "Ojcze/Tato" (aramejski - słowo używane przez Jezusa)
"Sanctissimus" = "Najświętszy" (łacina)
Czy zdanie jest poprawne gramatycznie?
Nie całkiem. Są tu błędy gramatyczne:
Problem z przypadkami: Słowa "meus", "carissimus" i "sanctissimus" powinny być w wołaczu (vocativus), ponieważ zwracamy się bezpośrednio do kogoś, a nie w mianowniku.
Mieszanie języków: "Abba" to aramejski, reszta to łacina.
Poprawne wersje:
Czysta łacina: "Te amo, mi carissime Pater sanctissime"
Z zachowaniem "Abba": "Te amo, Abba carissime sanctissime"
To zdanie prawdopodobnie jest modlitwą skierowaną do Boga Ojca.

W jednym wszystkim były zgodne: zdanie wymaga poprawy gramatycznej.

 Re: Obojętność Pana Boga na moją tęsknotę mnie wykańcza.
Autor: Katolik (---.neoplus.adsl.tpnet.pl)
Data:   2026-01-09 11:25

Może potrzebujesz psychologa, jakiegoś katolickiego np, albo przyjaciół? Może to by pomogło, skoro piszesz, że to Cię niszczy. Jest w tym coś martwiącego.

 Re: Obojętność Pana Boga na moją tęsknotę mnie wykańcza.
Autor: Akittm (---.9.105.163.ipv4.supernova.orange.pl)
Data:   2026-01-10 14:24

Bóg nie jest obojętny. Coś robisz źle.
"Oto Ja jestem z wami przez wszystkie dni, aż do skończenia świata". (Mt 28, 20b)

"Bo smutek, który jest z Boga, dokonuje nawrócenia ku zbawieniu, którego się [potem] nie żałuje, smutek zaś tego świata sprawia śmierć". (2 Kor 7,10)

 Re: Obojętność Pana Boga na moją tęsknotę mnie wykańcza.
Autor: Marcin (---.centertel.pl)
Data:   2026-01-11 12:55

Nie wiesz co robić? Czyń dobro.

 Odpowiedz na tę wiadomość
 Twoje imię:
 Adres e-mail:
 Temat:
 Przepisz kod z obrazka: