logo
Wtorek, 14 maja 2024
Szukaj w
 
Posłuchaj Radyjka
kanał czerwony
kanał zielony
 
 

 Który przekład Pisma Św. jest najlepszy do studiowania?
Autor: Edek (---.jeleniagora.vectranet.pl)
Data:   2013-07-24 00:15

Który przekład Pisma Świętego jest najlepszy do studiowania? I najbardziej zgodny z językami oryginalnymi? Biblia Gdańska, Edycji Św. Pawła?

 Re: Który przekład Pisma Św. jest najlepszy do studiowania?
Autor: B. (---.pl)
Data:   2013-07-24 01:43

Biblia gdańska to biblia luterańska, a więc nie katolicka.
Katolicką wersją liturgiczną jest Biblia Tysiąclecia. Przekład wydawnictwa Edycja Św. Pawła jest dobry, aktualnie go czytam. Jak czegoś nie zrozumiesz w tym tłumaczeniu, sięgaj do Biblii Tysiąclecia i zobacz, jak tam przetłumaczono. Raczej żaden specjalista nie powie Ci, "najlepszy jest przekład ...", bo zdaje sobie sprawę, że jego koledzy włożyli w tłumaczenia maksimum wysiłku i dobrej woli.
Myślę, że warto przeczytać oba te tłumaczenia. Na pierwszy raz radziłabym Ci Biblię Tysiąclecia, możesz wtedy korzystać z wyszukiwarek biblijnych w internecie (wersji w tłumaczeniu Edycji św. Pawła nie ma jeszcze w internecie).

 Re: Który przekład Pisma Św. jest najlepszy do studiowania?
Autor: xc (---.31.48.8.nat.umts.dynamic.t-mobile.pl)
Data:   2013-07-24 09:56

Nie ma najlepszego przekładu. Każdy ma swoje wady i zalety. Pytanie zasadnicze: co i jak chce Pan studiować?
Bibliści pracują na oryginałach w wydaniach krytycznych, to znaczy w takich, w których publikowane są wszystkie redakcje danego tekstu jakie zostały kiedykolwiek opublikowane.
Osobiście najbardziej pasuje mi wydanie interlinearne, w którym tekst oryginalny podany jest łącznie z równoległym przekładem filologicznym, bez komentarza.
W tzw. Serii Prymasowskiej wydano takie teksty NT i część ST (Pięcioksiąg). Ale do takiej lektury potrzeba minimalnej wprost znajomości języka oryginału.

Nie można porównywać jakości Biblii Gdańskiej i Edycji św. Pawła.
Biblia Gdańska to już zabytek. Tak językowy jak i teologiczny. Odzwierciedla on język i teologię swoich czasów. Częściowo może być niezrozumiały. Jeśli interesuje Pana taki aspekt, to polecam równoległą lekturę Biblii Brzeskiej i Biblii Wujka. Mimo tego, że Biblia Wujka nie była tłumaczona z języków oryginalnych a łaciny, przynajmniej oficjalnie. Myślę jednak, że ks. Wujek jako profesor greki i hebrajskiego często zaglądał do oryginałów.

Jeśli interesuje Pana hermeneutyczna lektura Pisma, to chyba najlepsza będzie Biblia Jerozolimska, z bogatymi przypisami.

Jeśli chce Pan wczuć się w poezję Psalmów, to moim zdaniem niezrównane są Psalmy w przekładzie Jana Kochanowskiego (który tłumaczył je z łaciny a nie z języka oryginału). Mimo takiego trybu translatoryki oddał po mistrzowsku poetykę Psalmów, bo mistrz Jan z Czarnolasu "wielkim poetą był".

 Re: Który przekład Pisma Św. jest najlepszy do studiowania?
Autor: Tomek (---.neoplus.adsl.tpnet.pl)
Data:   2013-07-24 12:00

Najlepszy jest ten, który jest zatwierdzony przez Episkopat do użytku w liturgii - Biblia Tysiąclecia z Pallottinum.

 Re: Który przekład Pisma Św. jest najlepszy do studiowania?
Autor: Ada (---.docsis.tczew.net.pl)
Data:   2013-07-24 15:20

Ja mam tą z edycji św. Pawła ;)

 Re: Który przekład Pisma Św. jest najlepszy do studiowania?
Autor: Wojtek (---.neoplus.adsl.tpnet.pl)
Data:   2020-03-04 21:56

W mojej ocenie najlepsza jest edycja św. Pawła. Tłumaczenia są najbardziej zrozumiałe, natomiast komentarze przed niemal każdym rozdziałem bardzo ułatwiają rozumienie tekstu, zwłaszcza za pierwszym razem. W dodatku mają najlepszą chyba aktualnie na rynku wersję elektroniczną. Jeśli nawet zdarzy się jakaś literówka, to bardzo sporadycznie i bez wpływu na rozumienie tekstu i komfort użytkowania.
Oficjalnym tekstem przyjętym w liturgii jest Biblia Tysiąclecia. Jej plusem jest i to, że praktycznie nie zawiera literówek. Jednak bywa, że czytając sam tekst często jego fragmenty są niezrozumiałe (jakby ktoś przetłumaczył dosłownie słowa, ale sens mu uciekł, zwłaszcza w Starym Testamencie, gdzie nieraz nawet w przypisach jest podane, że sens niejasny - a u Św. Pawła gdy sprawdzam jest świetnie oddany sens tych samych fragmentów); poza tym w Biblii Tysiąclecia przeszkadza mi mikroskopijna czcionka Times New Roman, tak jakby Pismo Święte czytała młodzież przedszkolna, a nie ludzie w sile wieku...; natomiast największe wydanie w dodatku jest na tak cienkim papierze, że prześwitują litery ze stron spod spodu, męczarnia dla oczu...
Śliczne wydanie za to stanowi Biblia Warszawsko Praska Bp. Romaniuka, który wydał ją w 3 tomach (ST - 2 tomy i NT - 1 tom), piękna, czytelna czcionka, biały, nieprześwitujący papier, tłumaczenie bardzo przyzwoite; minusem jednak jest niewielka ilość przypisów i komentarzy (takie jest jej założenie, by trafiła do jak najszerszego kręgu odbiorców), a poza tym w wydaniu nr 3 jest bardzo dużo literówek i błędów interpunkcyjnych (zwł. w ST), co wprawdzie nie uniemożliwia rozumienie tekstu, ale bardzo irytuje czytelnika i trochę studzi świetne pierwsze wrażenie, jakie daje duży format i czytelność zapisu.

 Odpowiedz na tę wiadomość
 Twoje imię:
 Adres e-mail:
 Temat:
 Przepisz kod z obrazka: