logo
Czwartek, 09 maja 2024
Szukaj w
 
Posłuchaj Radyjka
kanał czerwony
kanał zielony
 
 

 Imprimatur dla tłumaczenia książki.
Autor: G_JP (---.nycmny.fios.verizon.net)
Data:   2014-12-10 17:40

W Kanonie Prawa Kanonicznego, Kan. 829 stanowi, że „Aprobata jakiegoś dzieła lub zezwolenie na jego wydanie dotyczy tekstu oryginalnego, nie zaś jego nowych wydań lub przekładów.” Wydaje się to sensowne, zwłaszcza, że nie wiadomo, kto np. dokonuje tłumaczenia tekstu oryginalnego napisanego w obcym języku na język czytelnika krajowego.
Czy gdy w Polsce jest wydawane tłumaczenie książki obcojęzycznej posiadającej imprimatur w kraju wydania książki, to polski cenzor bada książkę w języku oryginalnym pod względem tego czy jest wolna od błędu doktrynalnego lub moralnego, czy też tłumaczenie książki? Jeśli tłumaczenie, to wydaje się, że odpowiedzialność tłumacza jest tutaj bardzo duża wobec autora książki, wydawnictwa, i czytelników.
Czy wiadomo, jak w takich sytuacjach są rozwiązywane problemy z niesolidnym tłumaczeniem?
Czy tłumacze książek poświęconych wierze mogą uzyskać fachowe przygotowanie potwierdzone jakimś certyfikatem uznawanym przez Kościół?
Jeśli nie dojdzie do uzyskania imprimatur w Polsce dla takiego tłumaczenia, a wydawnictwo i tak ją wyda, to wtedy chyba lepiej sięgnąć po oryginał, prawda? Jak to wszystko wygląda od strony praktycznej? Pytam z ciekawości (i nie znam się na tym).

 Re: Imprimatur dla tłumaczenia książki.
Autor: Ewa (---.free.aero2.net.pl)
Data:   2014-12-10 21:21

Wydawnictwo najpierw sprawdza kompetencje tłumacza. A jak już mu zleci tłumaczenie, to główną odpowiedzialność ponosi tłumacz. Potem tłumaczenie sprawdza jeszcze polonista i redaktor i w razie wątpliwości konsultują się z tłumaczem.

 Odpowiedz na tę wiadomość
 Twoje imię:
 Adres e-mail:
 Temat:
 Przepisz kod z obrazka: