logo
Czwartek, 02 maja 2024
Szukaj w
 
Posłuchaj Radyjka
kanał czerwony
kanał zielony
 
 

 1 Kor 16,2 - jak jest w oryginale?
Autor: Zenek (---.neoplus.adsl.tpnet.pl)
Data:   2009-03-08 11:17

W Biblii Tysiącecia w 1 Kor 16, 2 jest "każy z was", a w najnowszym przekładzie Wyd "Świętego Pawła" napisane jest "Każdy, komu dobrze się powodzi". Moje pytanie brzmi, jak jest w oryginale. Który przekład jest w tym wersecie wierniejszy.

 Re: 1 Kor 16,2 - jak jest w oryginale?
Autor: wiśnia (---.internetdsl.tpnet.pl)
Data:   2009-03-09 09:29

Jest napisane "każdy z was". Ale wers bierzemy jako całość i dalej jest wyjaśnione, żeby odkładać według - i mamy słowo euodoomai. Oznacza ono dosłownie "mieć dobra drogę", stąd pochodne znaczenia: powodzić się, odnieść sukces, zarabiać. Dlatego inne tłumaczenia są takie: "odkładać to, w czym się komu powiedzie"; "odłożyć według według tego (proporcjonalnie do) ile kto zarabia"); "odkładać tyle, na ile kogoś stać".

 Re: 1 Kor 16,2 - jak jest w oryginale?
Autor: Verba Docent (---.nat.umts.dynamic.eranet.pl)
Data:   2009-03-11 10:45

w oryginale jest "εκαστος υμων" co oznacza "każdy [z] was".

Dalej mamy słówko "ευδωται", które wymawiamy "eudootai" a nie "eudomai".

Eudootai pochodzi od słów "eu" (dobry) i "hodos" (droga) ale nie oznacza (dosłownie) "mający dobrą drogę" ale "wspomożony na drodze" albo "obdarzony dobrem na drodze", co rzeczywiście można przełożyć jako "pow=odzący się", "mający sukces" (przede wszystkim finansowy).

Wiem, wiem, czepiam się drobiazgów, bo p.Wiśnia ma w zasadzie rację. Ale proszę zwrócić uwagę na fakt, o czym mówimy. Czy dając "na tacę" (często tak pogardzaną) mamy świadomość, że dotykamy pierwocin chrześcijaństwa? Ze wykonujemy czynność zaleconą przez Apostoła Narodów a nie zagubioną z pokolenia na pokolenie? Mnie to zdumiewa za każdym razem, gdy dokładam się ze swoim groszem.

 Re: 1 Kor 16,2 - jak jest w oryginale?
Autor: wiśnia (---.internetdsl.tpnet.pl)
Data:   2009-03-12 17:01

W zasadzie rację ma autor słownika, ks. Remigiusz Popowski, zapomniałam napisać. I jeszcze z jakiegoś zagranicznego słownika korzystałam i tłumaczeń.

Euodoomai (jest tam jeszcze omikron jako trzecia litera) nie jest cytatem z 1 Kor, jest pierwszą osobą sg i mam zwyczaj, jak jest w słownikach, podawać tę formę jako podstawową (tak, jak w j. polskim bezokolicznik, albo w hebrajskim trzecia masc. sg. koniugacji Qal, chyba że pewne grupy czasowników inaczej).

Szczerze to myślałam, że Pan VD coś napisze, ale jakoś nic, to coś spróbowałam.

 Re: 1 Kor 16,2 - jak jest w oryginale?
Autor: Verba Docent (---.adsl.inetia.pl)
Data:   2009-03-13 14:12

Niestety, jestem osobą sporo podróżującą i nie zawsze mam czas na natychmiastowe ustosunkowanie się do tutejszych.

No to sobie wyjaśniliśmy. Myślę jednak, że zrobiła Pani trochę zamieszania, szczególnie dla ludzi nie znających greki, z tym "eudomai". Ale tylko trochę.

 Re: 1 Kor 16,2 - jak jest w oryginale?
Autor: wiśnia (---.internetdsl.tpnet.pl)
Data:   2009-03-14 22:25

EoOdoomai (czy w stronie czynnej euOdoo). Naprawdę jest tam ten omikron. To w końcu pierwsza litera drogi. Pozdrawiam.

 Re: 1 Kor 16,2 - jak jest w oryginale?
Autor: Verba Docent (---.nat.umts.dynamic.eranet.pl)
Data:   2009-03-15 19:41

zgadza się. erratę do mojej wypowiedzi zrobię przy najbliższej sposobności.

 Odpowiedz na tę wiadomość
 Twoje imię:
 Adres e-mail:
 Temat:
 Przepisz kod z obrazka: