logo
Szukaj w
 
Posłuchaj Radyjka
kanał czerwony
kanał zielony
 
 

 Pomoc w tłumaczeniu na angielski.
Autor: Marta (---.204.245.101.dsl.dynamic.t-mobile.pl)
Data:   2014-03-18 16:59

Chciałam prosić o pomoc w tłumaczeniu poniższego tekstu na angielski - potrzebny mi do gazetki parafialnej. Przetłumaczyłam, ale jakoś tak koślawo wyszło i nie ma tego samego efektu, tak mi się wydaje. Będę wdzięczna za wszelkie poprawki i sugestie.

Pociąg osobowy, siedzą sobie ludzie. Nasz bohater czyta gazetę, w pewnym momencie wyraźnie coś go porusza, pojawia się niepokój, rozgląda się, wychodzi na korytarz, wraca, w pewnym momencie zadaje pytanie:
- Czy ten pociąg jedzie do Krakowa?
Ktoś mu odpowiada:
- Nie, ten pociąg jedzie do Szczecina.
Człowiek posmutniał, poszedł porozmawiać z konduktorem, wrócił, siedzi. Pociąg dojechał do jakiejś stacji, wyjrzał przez okno, zapytał jaka to stacja, usiadł, w którymś momencie zaczął czytać gazetę. Pociąg dojechał do kolejnej stacji, minęło kilka kwadransów, spokojny siedzi. Ktoś nie wytrzymał i zapytał go:
- Ale jak to jest, ten pociąg jedzie w przeciwnym kierunku niż pan chciał, i co nie wysiądzie pan?
Na co ten opuszcza gazetę i mówi:
- A wiecie państwo, właściwie wygodnie się jedzie.

Dokąd jedzie Twój pociąg, pociąg twojego życia, a dokąd chciałbyś pojechać?
Warto obejrzeć swoje dzisiejsze życie w tym co jest w nim naprawdę ważne. Porządkuj swoje życie.


Intercity train somewhere in the Midlands, passengers are reading their books and checking their phones. One man is reading his paper. Suddenly he becomes anxious, looks out of the window, walks about for a while, then he asks:
Excuse me, is this train going to London?
Someone answers:
No, this train is going to Edinburgh.
The man visibly saddened, went to talk with the train driver, came back and sat in his seat. When the train stopped at one station, he asked what station is it, looked out the window and sat down again. He even resumed reading his paper. One hour passed, the train has called on a few more stations. The man is still sitting and reading his paper, he seems to have
calmed down.
Someone curious asked:
Excuse me, you wanted to go to London and this train is going in the opposite direction. Don't you want to get off?
The man slowly lowered his paper and said:
Actually, you know, it's comfortable in here.

Where is the train of your life going and where would you like to go? Check out what is important in your life. Readjust your life this Lent.

 Re: Pomoc w tłumaczeniu na angielski.
Autor: l (---.ip.netia.com.pl)
Data:   2014-03-21 09:41

Chyba dobrze by się było zdecydować, czy się pisze w czasie present czy past. Jakaś konsekwencja by się zdała.
Train driver bardziej na maszynistę wygląda; conductor.
He asked what station it was.

 Re: Pomoc w tłumaczeniu na angielski.
Autor: Marta (---.41.83.239.threembb.co.uk)
Data:   2014-03-22 10:09

Dzięki. Właśnie też zauważyłam, że czas jest niespójny, ale tak samo jest po polsku i wygląda naturalnie. Po angielsku tak nie może być?

 Re: Pomoc w tłumaczeniu na angielski.
Autor: l (---.ip.netia.com.pl)
Data:   2014-03-22 21:50

Cóż, to Ty jesteś na miejscu; mój angielski już dość zakurzony jest, niestety, więc na pytanie o naturalność nie umiem odpowiedzieć.

 Odpowiedz na tę wiadomość
 Twoje imię:
 Adres e-mail:
 Temat:
 Przepisz kod z obrazka: