logo
Szukaj w
 
Posłuchaj Radyjka
kanał czerwony
kanał zielony
 
 

 Ps 46, 5-6. Które tłumaczenie jest poprawne?
Autor: Natalia (---.dynamic.chello.pl)
Data:   2014-12-04 22:46

Ps 46:5 God is within her, she will not fall; God will help her at break of day
według New International Version

Szukając w wydaniu polskim Pisma Świętego

Ps 46:5 Odnogi rzeki rozweselają miasto Boże -
uświęcony przybytek Najwyższego.
Ps 46:6 Bóg jest w jego wnętrzu, więc się nie zachwieje;
Bóg mu pomoże o brzasku poranka.

Która z wersji jest poprawna? Może obie są poprawne?
Proszę o pomoc

 Re: Ps 46, 5-6. Które tłumaczenie jest poprawne?
Autor: Ј (---.lightspeed.austtx.sbcglobal.net)
Data:   2014-12-05 04:19

A co Ci nie pasuje? Siglum? W New International Version Ps 46 jest podzielony na 11 wersetów, w Biblii Tysiąclecia na 12. Czyli Ps 46, 5 (NIV) odpowiada Ps 46, 6 (BT).

 Re: Ps 46, 5-6. Które tłumaczenie jest poprawne?
Autor: pomidorek (---.7.ftth.classcom.pl)
Data:   2014-12-05 10:34

Inne polskie tłumaczenie:
5 Nurty rzeki rozweselają miasto Boże,
Najwyższy uświęcił swoje mieszkanie.
6 Bóg w jego wnętrzu, by się nie zachwiało,
Bóg je wspomoże o świcie.
(Edycja Świętego Pawła)

 Re: Ps 46, 5-6. Które tłumaczenie jest poprawne?
Autor: jakanka (---.static.ip.netia.com.pl)
Data:   2014-12-05 11:15

Jest inna numeracja wersetów i tyle.
Widzę w New International Version (UK):
There is a river whose streams make glad the city of God, the holy place where the Most High dwells. Ps 46:4
God is within her, she will not fall; God will help her at break of day. Ps 46:5

 Re: Ps 46, 5-6. Które tłumaczenie jest poprawne?
Autor: btw (109.206.193.---)
Data:   2014-12-05 11:48

W wyd. Św. Wojciecha, 2003r.:
"Nurty rzeki wnoszą wesele do Miasta Bożego,
świętego Przybytku Najwyższego"

 Odpowiedz na tę wiadomość
 Twoje imię:
 Adres e-mail:
 Temat:
 Przepisz kod z obrazka: