Autor: B. (---.96.193.89.ipv4.supernova.orange.pl)
Data: 2016-07-04 04:14
W Biblii Poznańskiej tak przetłumaczono ten tekst (werset 15) z języka oryginalnego:
15Kto postępuje w sprawiedliwości,
kto mówi rzeczy prawe,
kto gardzi zyskiem płynącym z ucisku,
kto dłoń swą otrząsa, by nie brać darów [przekupnych],
ZATYKA SWE USZY, BY ZBRODNICZYCH [PODSZEPTÓW] NIE SŁUCHAĆ,
zamyka swe oczy, by na zło nie patrzeć -
Czyli "zatyka swe uszy, by zbrodniczych [podszeptów] nie słuchać".
W Biblii warszawsko-praskiej tłumaczenie tej części jest zaś takie:
"15 (...) USZY SOBIE ZATYKA, GDY JEST NAMAWIANY DO ZBRODNI, i kto oczy zamyka, by na zło nie patrzeć"
Zatem jeśli chodzi o "zatykanie uszu" to wszystko powinno być już chyba jasne?
Jeżeli zaś chodzi o "zamykanie oczu by na zło nie patrzeć", to w Starym Testamencie największym złem był kult bożków: "Kult bożków, niegodnych nazwania - to początek, przyczyna i kres wszelkiego zła" (Mdr 14,27). Prawdopodobnie Izajaszowi chodziło więc o "zamykanie oczu", aby nie patrzeć, nie wpajać sobie praktyk pogańskich poprzez ich oglądanie, uczestniczenie. Bo prowadziły do barbarzyństwa. Bóg zakazał Izraelitom takich praktyk. W Księdze Izajasza jest mnóstwo takich odniesień, np, w 57,5 (i kontekst).
Czytając Pismo Święte warto czasem sięgnąć do innych tłumaczeń, aby zrozumieć jakiś budzący niepokój fragment. Biblijny tłumacz Księgi Syracha tak wyjaśniał i prosił w Prologu do tej księgi:
"Proszę więc z życzliwością i uwagą zabierać się do czytania, a wybaczyć w tych miejscach, gdzie by się komu wydawać mogło, że mimo naszej usilnej pracy nad tłumaczeniem, nie mogliśmy dobrać odpowiedniego wyrażenia: albowiem nie mają tej samej mocy słowa czytane w języku hebrajskim, co przełożone na inną mowę. Nie tylko ta księga, ale nawet samo Prawo i Proroctwa, i inne księgi czytane w swoim języku wykazują niemałą różnicę" (Syr 0, 15-25a).
Serdecznie pozdrawiam.
|
|