Autor: Verba Docent (---.eranet.pl)
Data: 2008-11-10 10:35
W oryginale padają dwa greckie słowa:
ζυγον dzygon jarzmo
Φορτιον fortion brzemię
Są to słowa w zasadzie już nie używane we współczesnej polszczyźnie należy się więć ich tłumaczenie:
jarzmo - rodzaj uprzęży stosowanej dla zwierząt pociągowych (szczególnie bydła pociągowego: woły) składającej się z jarzma czołowego zakładanego na rogi i jarzma karkowego (drewniana rama zakładana na kark i połączona z dyszlem); jarzmo miało dwie funkcje: umożliwić zwierzęciu ciągnienie ciężaru (łączyło zwierzę z wozem lub pługiem) oraz umożliwić człowiekowi kierowanie zwierzęciem. Jarzmo było niewygodne, ciężkie, bolesne dla zwierzęcia (ocieranie skóry i nierównomiernie rozłożony na ciało zwierzęcia) i trudne w obsłudze dla człowieka. W miarę tego jak bydło pociągowe zostało wyparte przez konie, , zastąpiono je chomątem (chińskim wynalazkiem, który przeszedł do Europy via Arabia). Jarzmo jest symbolem niewoli, cierpienia, ciężkiej pracy, znoju, trudu wykonywanego z przymusu, konieczności.
brzemię - to nic innego jak ciężar, masa, waga, ładunek. Brzemienny to tyle co ważący, ważny, mający ciężar: kobieta brzemienna (ciężarna), brzemienny w skutkach, nabrzmiały problem. Coś co się niesie
Proszę przeczytać jeszcze raz ten fragment Ewangelii podkładając sobie w myśli współczesne sensy tych określeń, będzie wszystko jasne.
|
|